Письменный перевод текста бывает нескольких видов:
— художественный должен содержать основную информацию, выраженная ясным и понятным языком. Готовая работа обязана быть точной и следовать литературным правилам перевода;
— технический. Все термины, числа и аббревиатуры необходимо соблюдать, как и в исходном. Готовый текст должен соответствовать всем правилам;
— медицинский. Самый сложный, так как к тексту требуется максимальная точность. Необходимо учитывать значения медицинских названий, имеющие разные языковые источники. Стоит быть внимательными с единицами измерения, так как в разных странах они различаются;
— юридический. Переводчик должен разбираться в данном направлении и суметь правильно перевести текст. Чтобы заверить готовую работу необходимо обратиться к нотариусу.
Самое что ценится в работе письменного перевода — это скорость и отличное качество. Благодаря таким навыкам возможно делать перевод больших текстов в кротчайшие сроки. Для этого необходимо хорошо знать язык и разбираться в определённых темах. Второе образование переводчика играет такую важную роль. Например, IT – специалист всегда применит для успешной работы современные облачные технологии и инструменты памяти переводов.
Категория трудностей и содержание перевода также вносят свои поправления. В зависимости от итоговой цели письменный перевод делится на несколько типов:
— полный обязан иметь точное содержание и терминов. Для точности текст направляют на верстку. Сюда относятся научные, медицинские, технические и юридические переводы;
— реферативный здесь уделяется внимание ключевым этим текста, а остальное уходит на второй план. Такой перевод удобен, когда заказчику из большого текста необходима только основная информация;
— аннотационный перевод выполняется в сжатом виде. Для начала переводчик вытаскивает из текста термины, с помощью которых описывает сам текст, не давая им раскрытия;
— консультативный подходит тем, кто полностью не владеет иностранным языком, но хотел бы сам его перевести. Для заказчика надо только объяснить значения некоторых частей текста.
По качеству переводы делятся на несколько групп:
— чистовой должен в точности быть переведён и содержать форму исходного текста;
— черновой перевод производится в общих чертах;
— научно-технический – это точные термины и свободный стиль повествования;
— деловой — весь текст обязан быть точным, без искажений и неточности мыслей;
— печать и издательство на первом месте качество готовой работы и точная передача смысла и стиля изложения исходного текста.















